Utredningssamtalet är inbokat. Familjen sitter mitt emot handläggaren. Tolken kom inte — eller kom, men talade fel dialekt. Eller så är det ett hembesök som inte var planerat, och behovet uppstår nu, på trappan. Socialtjänsten möter människor i sina mest utsatta stunder — och gör det ofta utan tillförlitlig kommunikation.
Det är inte personalens fel. Det är ett systemfel. Tolkbokning tar tid, tolkar uteblir, och för de vanligaste språken i socialtjänstens vardag — somaliska, tigrinska, dari, arabiska — är väntetiderna som längst. Resultatet är utredningar som bygger på det handläggaren trodde att familjen sa.
Varför Tolkster — och varför nu
Alltid redo — ingen bokning
Ingen tolkbokning, ingen väntetid, ingen tolkbrist. Tolkster finns på plattan dygnet runt oavsett om behovet uppstår planerat eller helt oväntat.
Väsentligt lägre kostnad
En inbokad tolk kostar ofta 700–1 500 kr per tillfälle. Tolkster ingår i en fast månadsavgift. Även ett samtal på fem minuter kan tolkas utan oproportionerlig kostnad.
Inga improviserade lösningar
Tolkbrist löses idag med släktingar, kollegor eller äldre syskon. Det är varken etiskt, juridiskt hållbart eller säkert. Tolkster eliminerar behovet av sådana lösningar.
Spårbarhet och dokumentation
Varje samtal kan loggas, transkriberas och arkiveras. Dokumentation på att kommunikationen skedde — vad, när och hur. Håller vid tillsyn, överklaganden och JO-granskning.
Skalbart till alla möten
Tolkster gör det möjligt att tolka samtal som idag inte tolkas alls — för korta, för frekventa eller för oförutsägbara. Kvalitetskommunikation blir normen, inte undantaget.
Rätt tolk för rätt ärende
Tolkster täcker somaliska, tigrinska, dari och arabiska utan bokningstid och hanterar dialektvariationer som traditionell tolkförmedling ofta missar.
Vad lagen kräver
Förvaltningslagen (13 §) kräver att myndigheten vid behov anlitar tolk när den enskilde inte behärskar svenska. Socialtjänstlagen och BBIC-ramverket förutsätter att barnets och vårdnadshavarnas perspektiv faktiskt kommer fram.
En utredning som bygger på bristfällig kommunikation kan överklagas, underkännas eller leda till felaktiga beslut om barn och familjer.
Tolksters stöd i socialtjänst
Quick-läget
för det oplanerade första mötet. Realtidsöversättning utan bokning, direkt på surfplattan.
Duo-läget
för det formella utredningssamtalet. Automatisk transkription och arkivering. Sammanfattningen kan bifogas akten.
Listen In-läget
för samtal med inbokad tolk. Tolkster körs parallellt och flaggar avvikelser i realtid — ett grundläggande rättssäkerhetsverktyg vid barnavårdsutredningar.
Fungerar med er befintliga tolkresurs
Tolkster kräver inte att ni byter leverantör. Ring er ordinarie tolkförmedling som vanligt — starta Listen In på surfplattan och samtalet dokumenteras parallellt.
Vad det innebär i praktiken
Utredningar som håller. Familjer som förstår vad som händer. Handläggare som fokuserar på bedömningen — inte på att gissa om budskapet gick fram.
Tolkster är ett IT-system — inte en tolktjänst. Tolkster förmedlar inga tolkar, anställer inga tolkar och är inte part i något tolkuppdrag. Systemet levereras som en SaaS-licens med tillhörande hårdvara och direktupphandlas som ett digitalt verktyg — inte som en tolktjänst under ramavtal för tolkförmedling.
Använder ni Google Translate idag? Konsumentverktyg för översättning i känsliga samtal är juridiskt problematiskt i offentlig verksamhet — och saknar den dokumentation som krävs vid tillsyn. Tolkster är byggt för att ersätta det på ett säkert och hållbart sätt. Läs vad lagen säger →
Vill ni se Tolkster i socialtjänst?
Levereras som surfplatta med SIM-kort från dag ett. Ingen IT-installation. Under direktupphandlingsgränsen.
Kontakta oss Se alla verksamheter