Den sökande berättar om varför de lämnade sitt land. Det är den viktigaste berättelsen de någonsin berättat. Allt hänger på att den förmedlas korrekt — rätt land, rätt händelse, rätt hotbild.
En felöversättning i en asylutredning kan leda till avslag som aldrig borde ha fattats. Det är ett dokumenterat fenomen i svensk asylprocess — i samtal utan oberoende kvalitetsskydd.
Varför Tolkster — och varför nu
Alltid redo — ingen bokning
Ingen tolkbokning, ingen väntetid, ingen tolkbrist. Tolkster finns på plattan dygnet runt oavsett om behovet uppstår planerat eller helt oväntat.
Väsentligt lägre kostnad
En inbokad tolk kostar ofta 700–1 500 kr per tillfälle. Tolkster ingår i en fast månadsavgift. Även ett samtal på fem minuter kan tolkas utan oproportionerlig kostnad.
Inga improviserade lösningar
Tolkbrist löses idag med släktingar, kollegor eller äldre syskon. Det är varken etiskt, juridiskt hållbart eller säkert. Tolkster eliminerar behovet av sådana lösningar.
Spårbarhet och dokumentation
Varje samtal kan loggas, transkriberas och arkiveras. Dokumentation på att kommunikationen skedde — vad, när och hur. Håller vid tillsyn, överklaganden och JO-granskning.
Skalbart till alla möten
Tolkster gör det möjligt att tolka samtal som idag inte tolkas alls — för korta, för frekventa eller för oförutsägbara. Kvalitetskommunikation blir normen, inte undantaget.
Oberoende kvalitetsskydd av tolkade asylutredningar
Migrationsdomstolen har i uppmärksammade fall pekat på tolkfel som grund för omprövning. Listen In tillför det oberoende kvalitetsskikt som asylprocessen saknar.
Vad lagen kräver
Utlänningslagen, förvaltningslagen och FN:s flyktingkonvention kräver att asylsökanden har rätt att lägga fram sin sak på ett språk de förstår.
En felaktigt dokumenterad asylutredning kan leda till utvisningsbeslut med irreversibla konsekvenser. Rättssäkerhetskravet är absolut.
Tolksters stöd i migrationsverket
Quick-läget
för inskrivning, vägledning och administrativa kontakter.
Duo-läget
för strukturerade informationsmöten. Rättigheter, process, dagersättning. Dokumenterat.
Listen In-läget
är det viktigaste verktyget. Parallellt med mänsklig tolk vid asylutredningen. Flaggar avvikelser i realtid.
Fungerar med er befintliga tolkresurs
Listen In lägger ett kvalitetsskikt ovanpå befintliga tolkavtal utan att förändra tolkningsprocessen.
Vad det innebär i praktiken
Asylutredningar som speglar vad den sökande berättat. Dokumentation som håller vid överklagande. Sökande som förstår sin process.
Tolkster är ett IT-system — inte en tolktjänst. Tolkster förmedlar inga tolkar, anställer inga tolkar och är inte part i något tolkuppdrag. Systemet levereras som en SaaS-licens med tillhörande hårdvara och direktupphandlas som ett digitalt verktyg — inte som en tolktjänst under ramavtal för tolkförmedling.
Använder ni Google Translate idag? Konsumentverktyg för översättning i känsliga samtal är juridiskt problematiskt i offentlig verksamhet — och saknar den dokumentation som krävs vid tillsyn. Tolkster är byggt för att ersätta det på ett säkert och hållbart sätt. Läs vad lagen säger →
Vill ni se Tolkster i migrationsverket?
Levereras som surfplatta med SIM-kort från dag ett. Ingen IT-installation. Under direktupphandlingsgränsen.
Kontakta oss Se alla verksamheter