Statlig myndighet

Migrationsverket

Asylprocessen avgörs i ord. De måste vara rätt.

Den sökande berättar om varför de lämnade sitt land. Det är den viktigaste berättelsen de någonsin berättat. Allt hänger på att den förmedlas korrekt — rätt land, rätt händelse, rätt hotbild.

En felöversättning i en asylutredning kan leda till avslag som aldrig borde ha fattats. Det är ett dokumenterat fenomen i svensk asylprocess — i samtal utan oberoende kvalitetsskydd.

Varför Tolkster — och varför nu

Alltid redo — ingen bokning

Ingen tolkbokning, ingen väntetid, ingen tolkbrist. Tolkster finns på plattan dygnet runt oavsett om behovet uppstår planerat eller helt oväntat.

Väsentligt lägre kostnad

En inbokad tolk kostar ofta 700–1 500 kr per tillfälle. Tolkster ingår i en fast månadsavgift. Även ett samtal på fem minuter kan tolkas utan oproportionerlig kostnad.

Inga improviserade lösningar

Tolkbrist löses idag med släktingar, kollegor eller äldre syskon. Det är varken etiskt, juridiskt hållbart eller säkert. Tolkster eliminerar behovet av sådana lösningar.

Spårbarhet och dokumentation

Varje samtal kan loggas, transkriberas och arkiveras. Dokumentation på att kommunikationen skedde — vad, när och hur. Håller vid tillsyn, överklaganden och JO-granskning.

Skalbart till alla möten

Tolkster gör det möjligt att tolka samtal som idag inte tolkas alls — för korta, för frekventa eller för oförutsägbara. Kvalitetskommunikation blir normen, inte undantaget.

Oberoende kvalitetsskydd av tolkade asylutredningar

Migrationsdomstolen har i uppmärksammade fall pekat på tolkfel som grund för omprövning. Listen In tillför det oberoende kvalitetsskikt som asylprocessen saknar.

Vad lagen kräver

Utlänningslagen, förvaltningslagen och FN:s flyktingkonvention kräver att asylsökanden har rätt att lägga fram sin sak på ett språk de förstår.

En felaktigt dokumenterad asylutredning kan leda till utvisningsbeslut med irreversibla konsekvenser. Rättssäkerhetskravet är absolut.

Tolksters stöd i migrationsverket

Quick-läget

för inskrivning, vägledning och administrativa kontakter.

Duo-läget

för strukturerade informationsmöten. Rättigheter, process, dagersättning. Dokumenterat.

Listen In-läget

är det viktigaste verktyget. Parallellt med mänsklig tolk vid asylutredningen. Flaggar avvikelser i realtid.

Fungerar med er befintliga tolkresurs

Listen In lägger ett kvalitetsskikt ovanpå befintliga tolkavtal utan att förändra tolkningsprocessen.

Vad det innebär i praktiken

Asylutredningar som speglar vad den sökande berättat. Dokumentation som håller vid överklagande. Sökande som förstår sin process.

Tolkster är ett IT-system — inte en tolktjänst. Tolkster förmedlar inga tolkar, anställer inga tolkar och är inte part i något tolkuppdrag. Systemet levereras som en SaaS-licens med tillhörande hårdvara och direktupphandlas som ett digitalt verktyg — inte som en tolktjänst under ramavtal för tolkförmedling.

Använder ni Google Translate idag? Konsumentverktyg för översättning i känsliga samtal är juridiskt problematiskt i offentlig verksamhet — och saknar den dokumentation som krävs vid tillsyn. Tolkster är byggt för att ersätta det på ett säkert och hållbart sätt. Läs vad lagen säger →

Vill ni se Tolkster i migrationsverket?

Levereras som surfplatta med SIM-kort från dag ett. Ingen IT-installation. Under direktupphandlingsgränsen.

Kontakta oss Se alla verksamheter