Den tilltalade lyssnar på tolken som återger åklagarens fråga. De svarar. Tolken återger svaret. Domaren antecknar. Ingenstans i den kedjan finns ett oberoende kontrollsystem.
I en rättssal avgörs skuld och oskuld. Det är den mest rättssäkerhetskänsliga kommunikationsmiljö som finns — och den saknar idag helt ett systematiskt kvalitetsskydd.
Varför Tolkster — och varför nu
Alltid redo — ingen bokning
Ingen tolkbokning, ingen väntetid, ingen tolkbrist. Tolkster finns på plattan dygnet runt oavsett om behovet uppstår planerat eller helt oväntat.
Väsentligt lägre kostnad
En inbokad tolk kostar ofta 700–1 500 kr per tillfälle. Tolkster ingår i en fast månadsavgift. Även ett samtal på fem minuter kan tolkas utan oproportionerlig kostnad.
Inga improviserade lösningar
Tolkbrist löses idag med släktingar, kollegor eller äldre syskon. Det är varken etiskt, juridiskt hållbart eller säkert. Tolkster eliminerar behovet av sådana lösningar.
Spårbarhet och dokumentation
Varje samtal kan loggas, transkriberas och arkiveras. Dokumentation på att kommunikationen skedde — vad, när och hur. Håller vid tillsyn, överklaganden och JO-granskning.
Skalbart till alla möten
Tolkster gör det möjligt att tolka samtal som idag inte tolkas alls — för korta, för frekventa eller för oförutsägbara. Kvalitetskommunikation blir normen, inte undantaget.
Det första oberoende kvalitetsskyddet i svensk domstolsprocess
Sverige saknar ett systematiskt system för att verifiera tolkningens kvalitet i domstol. Listen In tillför det — utan att förändra domstolsprocessen eller kräva ny lagstiftning.
Vad lagen kräver
Rättegångsbalken (5 kap. 6 §) föreskriver att rätten ska anlita tolk. EKMR artikel 6 garanterar rätten till tolkning som del av rätten till rättvis rättegång.
EUD har slagit fast att tolkningens kvalitet ska kunna verifieras — ett krav som idag saknar ett praktiskt svar i svensk domstolsprocess.
Tolksters stöd i domstol
Quick-läget
för information i väntrummet och administrativa kontakter.
Duo-läget
för informationssamtal med parter inför och efter förhandling.
Listen In-läget
är domstolens primära verktyg. Oberoende transkription i realtid parallellt med auktoriserad tolk.
Fungerar med er befintliga tolkresurs
Listen In utmanar inte det befintliga tolkavtalet — det verifierar det. Ett oberoende kvalitetslager utan förändring av tolkningsprocessen.
Vad det innebär i praktiken
Förhandlingar där rättssäkerheten kan verifieras. Domar som bygger på korrekt tolkad bevisning.
Tolkster är ett IT-system — inte en tolktjänst. Tolkster förmedlar inga tolkar, anställer inga tolkar och är inte part i något tolkuppdrag. Systemet levereras som en SaaS-licens med tillhörande hårdvara och direktupphandlas som ett digitalt verktyg — inte som en tolktjänst under ramavtal för tolkförmedling.
Använder ni Google Translate idag? Konsumentverktyg för översättning i känsliga samtal är juridiskt problematiskt i offentlig verksamhet — och saknar den dokumentation som krävs vid tillsyn. Tolkster är byggt för att ersätta det på ett säkert och hållbart sätt. Läs vad lagen säger →
Vill ni se Tolkster i domstol?
Levereras som surfplatta med SIM-kort från dag ett. Ingen IT-installation. Under direktupphandlingsgränsen.
Kontakta oss Se alla verksamheter