Region

Beroendevård

Förändring kräver förtroende. Förtroende kräver att orden når fram.

Motivationssamtalet kräver närvaro, förtroende och precision — varje ord spelar roll. När det finns ett språkhinder däremellan försvinner nyanserna. Det som kvarstår liknar ett motivationssamtal — men är det inte.

För patienter med utländsk bakgrund i beroendevård är tillgången på tolk med rätt kompetens extra begränsad. Det leder till förkortade samtal och patienter som faller ur behandling utan att någon vet varför.

Varför Tolkster — och varför nu

Alltid redo — ingen bokning

Ingen tolkbokning, ingen väntetid, ingen tolkbrist. Tolkster finns på plattan dygnet runt oavsett om behovet uppstår planerat eller helt oväntat.

Väsentligt lägre kostnad

En inbokad tolk kostar ofta 700–1 500 kr per tillfälle. Tolkster ingår i en fast månadsavgift. Även ett samtal på fem minuter kan tolkas utan oproportionerlig kostnad.

Inga improviserade lösningar

Tolkbrist löses idag med släktingar, kollegor eller äldre syskon. Det är varken etiskt, juridiskt hållbart eller säkert. Tolkster eliminerar behovet av sådana lösningar.

Spårbarhet och dokumentation

Varje samtal kan loggas, transkriberas och arkiveras. Dokumentation på att kommunikationen skedde — vad, när och hur. Håller vid tillsyn, överklaganden och JO-granskning.

Skalbart till alla möten

Tolkster gör det möjligt att tolka samtal som idag inte tolkas alls — för korta, för frekventa eller för oförutsägbara. Kvalitetskommunikation blir normen, inte undantaget.

Kontinuitet i behandlingen

Beroendevård handlar om förändring över tid. Tolksters dokumentationslogg gör det möjligt att följa vad som sagts och beslutats — oavsett vilken behandlare som håller nästa samtal.

Vad lagen kräver

Hälso- och sjukvårdslagen och patientlagen gäller fullt ut. LVM tillkommer för tvångsvård: vårdbeslut och dokumentation kräver hög precision och juridisk hållbarhet.

En behandlingsplan som skapats utan att patienten verkligen förstått den är inte en behandlingsplan. Det är ett papper.

Tolksters stöd i beroendevård

Quick-läget

för inledande kontakt. Vad erbjuder vi? Vad händer nu?

Duo-läget

för behandlingsplaneringssamtalet. Patienten kan ta del av sammanfattningen på sitt eget språk.

Listen In-läget

för motivationssamtalet med inbokad tolk. Varje nyans i patientens berättelse måste förmedlas korrekt.

Fungerar med er befintliga tolkresurs

Tolksters logg skapar kontinuitet — tidigare samtal utgör underlag till nästa behandlingstillfälle.

Vad det innebär i praktiken

Patienter som förstår sin behandling och kan delta aktivt. Behandlare med dokumentation som håller. Motivationssamtal som faktiskt fungerar.

Tolkster är ett IT-system — inte en tolktjänst. Tolkster förmedlar inga tolkar, anställer inga tolkar och är inte part i något tolkuppdrag. Systemet levereras som en SaaS-licens med tillhörande hårdvara och direktupphandlas som ett digitalt verktyg — inte som en tolktjänst under ramavtal för tolkförmedling.

Använder ni Google Translate idag? Konsumentverktyg för översättning i känsliga samtal är juridiskt problematiskt i offentlig verksamhet — och saknar den dokumentation som krävs vid tillsyn. Tolkster är byggt för att ersätta det på ett säkert och hållbart sätt. Läs vad lagen säger →

Vill ni se Tolkster i beroendevård?

Levereras som surfplatta med SIM-kort från dag ett. Ingen IT-installation. Under direktupphandlingsgränsen.

Kontakta oss Se alla verksamheter